Nepovezani pripetljaji (2)

(2)

 

čepač

še nejs

do ju

raz-

like med

očmi

pa

ušesi;

- dejnam mir,

člouk!

 

čepač

še nejs

razmišlou o jezi-

k kukr o

glasovnem sistemu;

če t ni blu

trejba razmišlat

o ra-

zli k med

glasom

pa predmetom pa

simbolom; glih taku je,

lubčk muoj

nedolžni – kukr

je rjeku buk

ada m:

 

duol m visi

če rječeš t m

jabolko

alpa

jabuk –

sam puzga

pr mir!

 

 

Prevod pesmi (2) iz cikla Unrelated Incidents Toma Leonarda

Jupiter! Silvana Orel Kos

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
05. 03. 2013 ob 23:07
Spremenjeno:
05. 03. 2013 ob 23:23

Izvirnik:

Tom Leonard (1944-)

(2)

ifyi stull
huvny
wurkt oot
thi diff-
rince tween
yir eyes
n
yir ears;
—geez peace,
pal!

fyi stull
huvny
thoata lang-
wij izza
sound-system:
fyi huvny
hudda thingk
aboot thi dif-
frince tween
sound
n object n
symbol; well,
ma innocent
wee
friend—iz
god said ti
adam:

a doant kerr
fyi caw it
an apple
ur
an aippl—
jist leeit
alane!

0.58-1.40

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 03. 2013 ob 07:59
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 11:09

Brav, Jupiter! Kompetenten prevod besedila, originala, ki je v svoji (navidezni) preprostosti (ki jo fonetičnost zapisa poudarja) vse prej kot zgolj navržek.

Tvoj prevod se toka originala tako krasno drži in oprijemlje in ga dosledno posname čisto do konca, da je prav neverjetno udarno!

 

Lp, lidija

Zastavica

÷

÷

Poslano:
06. 03. 2013 ob 08:03
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 09:48

res je. prevod, ki je boljši od originala blush

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
06. 03. 2013 ob 08:13
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 09:48

Hihihi, ta je tudi meni takoj zlezel pod kožo. Amazing! :))

Uspelo ti je prenesti besedne igre iz enega jezika v drugega, tako da dejansko delujejo. In to je umetnost. :)

Congrats!

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
06. 03. 2013 ob 09:54

Lidija, Jure, Lucija, hvala za komentarje ...

Jure, hm, je prevod res lahko boljši od originala ...  jaz imam tukaj vsaj en meter distance. Pravijo sicer, da original zaživi šele s prevodom, spet drugi, kaj vse da se izgubi s prevodom ... Verjetno pa se "izvi/orno" res utelesi šele z nekakšnim "prevodom" ali interpretacijo, ki pa še vedno ostaja samo ena od intepretacij, ena od "metafor". Eh, za glavo raztreščit ... Lp vsem, J!

Zastavica

÷

÷

Poslano:
06. 03. 2013 ob 09:58
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 10:00

ta ni izgubil nič - dal je "v svojem prostoru" ponudil vse ... čisto.

zato. - tista boljšost je v tem. preklopu

bravo - tip je pa zelo zanimiv - "meni si"  izbrala "najmočnejši" moment - 2

jabuk! (pa pustimo "To") hihi

pozdravček Walterju

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
06. 03. 2013 ob 10:10

Lidija,

prosim, lahko prestaviš pesem pod kategorijo "Prevod" ...

Lp, J!

Zastavica

Lea199

Poslano:
06. 03. 2013 ob 10:14

Hudičevo dobro se bere ;)))

Ne bom modrovala o prevodu, ker je moja angleščina za kaj takega preslaba (torej krivda na moji strani ;)))

Ob branju sem uživala na kvadrat:)

Česatitam :)

Lp, Lea

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 03. 2013 ob 11:08
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 11:09

Jupiter, sem sporočila Gregorju, da uredi, sama nimam te možnosti ... Tudi jaz nisem opazila, da nisi objavila med prevodi!

:)

Očitno me je pesem tako zapeljala, da nisem bila pozorna.

 Lp,lidija

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
06. 03. 2013 ob 21:25
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 22:22

In seveda, ker se tudi avtor strinja, je prevod (tudi glede na vse že prej povedano) vreden podčrtanja.
Čestitke,

Ana

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
06. 03. 2013 ob 22:22

Prikimavam Ani ... :)

Well done!

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
07. 03. 2013 ob 09:18

Lea in Ana, hvala :) Pesem bi se mi sicer dobro slišala tudi v drugih slovenskih glasovih. :) Lp, J!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 03. 2013 ob 10:33
Spremenjeno:
07. 03. 2013 ob 21:52

 

 

ja, dobra ideja, dejmo probat:smileycheeky

 

če sploh

še nis

zašteku

raz-

like med

 tvojmi učmi

in

ušesi;

- se mau umir,

člouk!

 

pa če

še nis

razmišlu o jezik-

kt  o enmu

glasovnmu sistemu;

če ti ni blo

mus razmišlat

o ra-

zlik med

glasom

in predmetom in

simbolom;  ej, glih tko je,

moj prjatu

nedolžn– kokr

je reku bog

adamu

 

dol mi visi

čeuš reku

jabolko

alpa

japk

sam pust

ga

pr mer!

 

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
07. 03. 2013 ob 12:26

Lidija, super! Podčrtam.

Še kakšen slovenski glasek!

Lp, Jupiiii

 

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
07. 03. 2013 ob 12:30
Spremenjeno:
07. 03. 2013 ob 21:51

čuj ti

če še ni

si zašte-

ko raz-

like

med okami

pa

uhami

dej mir

stari ne!

 

čuj če

še nisi razmiš-

lo o šprehi ko

o jezikovnem sistemo ne:

če ti ni blo treba

razmišlat o raz-

liki med

glasom

pa predmetom pa simbolom

glih tak je ne,

lupček moj nedovžn,

ko je reko

bok adam:

 

ka me briga

če mu boš reko

jabolko

al pa japka –

samo pusti ga

na miro ne.

Zastavica

÷

÷

Poslano:
07. 03. 2013 ob 13:37
Spremenjeno:
07. 03. 2013 ob 14:18

č š
nis
od kril
kej- što
s- med
tvojimi okami
n
tvojimi wuhami;
p...čas,
ma dona!

č še
nis
tuhtu jez-
k; da-je
saund-sistem:
če še
nis pomis
lu o ra-
z-lik m´d
zwokom ´n
wodbjektom ´n
simbolohm; no,
moj
mili tko je
prjatu - k
j reku boh-
adam :

m ne briha
č ga
kličš 
jabolko
al
japka
sam puz ha
pr mer

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
07. 03. 2013 ob 13:40

Še dva mila glasova! Podčrtano. Oj, Lucija in Jure, hvala:))) Še kakšen glasek, naj bo polifonija, Jupiiiii!

Zastavica

Y

Y

Poslano:
15. 04. 2013 ob 14:32
Spremenjeno:
15. 04. 2013 ob 15:07

To le pa je še bol kot za se ka. 

Prevod! fantastično.

Dovolj je hvalnice. Tudi Lidija, Ruj in Lucija. Vsi skup ste eni japčki.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 05. 03. 2013 ob 22:58
  • Prebrano 1370 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 439.6
  • Število ocen: 10

Zastavica