(2)
čepač
še nejs
do ju
raz-
like med
očmi
pa
ušesi;
- dejnam mir,
člouk!
čepač
še nejs
razmišlou o jezi-
k kukr o
glasovnem sistemu;
če t ni blu
trejba razmišlat
o ra-
zli k med
glasom
pa predmetom pa
simbolom; glih taku je,
lubčk muoj
nedolžni – kukr
je rjeku buk
ada m:
duol m visi
če rječeš t m
jabolko
alpa
jabuk –
sam puzga
pr mir!
Prevod pesmi (2) iz cikla Unrelated Incidents Toma Leonarda
Poslano:
05. 03. 2013 ob 23:07
Spremenjeno:
05. 03. 2013 ob 23:23
Izvirnik:
Tom Leonard (1944-)
(2)
ifyi stull
huvny
wurkt oot
thi diff-
rince tween
yir eyes
n
yir ears;
—geez peace,
pal!
fyi stull
huvny
thoata lang-
wij izza
sound-system:
fyi huvny
hudda thingk
aboot thi dif-
frince tween
sound
n object n
symbol; well,
ma innocent
wee
friend—iz
god said ti
adam:
a doant kerr
fyi caw it
an apple
ur
an aippl—
jist leeit
alane!
urednica
Poslano:
06. 03. 2013 ob 07:59
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 11:09
Brav, Jupiter! Kompetenten prevod besedila, originala, ki je v svoji (navidezni) preprostosti (ki jo fonetičnost zapisa poudarja) vse prej kot zgolj navržek.
Tvoj prevod se toka originala tako krasno drži in oprijemlje in ga dosledno posname čisto do konca, da je prav neverjetno udarno!
Lp, lidija
Poslano:
06. 03. 2013 ob 08:03
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 09:48
res je. prevod, ki je boljši od originala
Poslano:
06. 03. 2013 ob 08:13
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 09:48
Hihihi, ta je tudi meni takoj zlezel pod kožo. Amazing! :))
Uspelo ti je prenesti besedne igre iz enega jezika v drugega, tako da dejansko delujejo. In to je umetnost. :)
Congrats!
Lidija, Jure, Lucija, hvala za komentarje ...
Jure, hm, je prevod res lahko boljši od originala ... jaz imam tukaj vsaj en meter distance. Pravijo sicer, da original zaživi šele s prevodom, spet drugi, kaj vse da se izgubi s prevodom ... Verjetno pa se "izvi/orno" res utelesi šele z nekakšnim "prevodom" ali interpretacijo, ki pa še vedno ostaja samo ena od intepretacij, ena od "metafor". Eh, za glavo raztreščit ... Lp vsem, J!
Poslano:
06. 03. 2013 ob 09:58
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 10:00
ta ni izgubil nič - dal je "v svojem prostoru" ponudil vse ... čisto.
zato. - tista boljšost je v tem. preklopu
bravo - tip je pa zelo zanimiv - "meni si" izbrala "najmočnejši" moment - 2
jabuk! (pa pustimo "To") hihi
pozdravček Walterju
Lidija,
prosim, lahko prestaviš pesem pod kategorijo "Prevod" ...
Lp, J!
Hudičevo dobro se bere ;)))
Ne bom modrovala o prevodu, ker je moja angleščina za kaj takega preslaba (torej krivda na moji strani ;)))
Ob branju sem uživala na kvadrat:)
Česatitam :)
Lp, Lea
urednica
Poslano:
06. 03. 2013 ob 11:08
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 11:09
Jupiter, sem sporočila Gregorju, da uredi, sama nimam te možnosti ... Tudi jaz nisem opazila, da nisi objavila med prevodi!
:)
Očitno me je pesem tako zapeljala, da nisem bila pozorna.
Lp,lidija
urednica
Poslano:
06. 03. 2013 ob 21:25
Spremenjeno:
06. 03. 2013 ob 22:22
In seveda, ker se tudi avtor strinja, je prevod (tudi glede na vse že prej povedano) vreden podčrtanja.
Čestitke,
Ana
Prikimavam Ani ... :)
Well done!
Lea in Ana, hvala :) Pesem bi se mi sicer dobro slišala tudi v drugih slovenskih glasovih. :) Lp, J!
urednica
Poslano:
07. 03. 2013 ob 10:33
Spremenjeno:
07. 03. 2013 ob 21:52
ja, dobra ideja, dejmo probat:
če sploh
še nis
zašteku
raz-
like med
tvojmi učmi
in
ušesi;
- se mau umir,
člouk!
pa če
še nis
razmišlu o jezik-
kt o enmu
glasovnmu sistemu;
če ti ni blo
mus razmišlat
o ra-
zlik med
glasom
in predmetom in
simbolom; ej, glih tko je,
moj prjatu
nedolžn– kokr
je reku bog
adamu
dol mi visi
čeuš reku
jabolko
alpa
japk
sam pust
ga
pr mer!
Lidija, super! Podčrtam.
Še kakšen slovenski glasek!
Lp, Jupiiii
Poslano:
07. 03. 2013 ob 12:30
Spremenjeno:
07. 03. 2013 ob 21:51
čuj ti
če še ni
si zašte-
ko raz-
like
med okami
pa
uhami
dej mir
stari ne!
čuj če
še nisi razmiš-
lo o šprehi ko
o jezikovnem sistemo ne:
če ti ni blo treba
razmišlat o raz-
liki med
glasom
pa predmetom pa simbolom
glih tak je ne,
lupček moj nedovžn,
ko je reko
bok adam:
ka me briga
če mu boš reko
jabolko
al pa japka –
samo pusti ga
na miro ne.
Poslano:
07. 03. 2013 ob 13:37
Spremenjeno:
07. 03. 2013 ob 14:18
č š
nis
od kril
kej- što
s- med
tvojimi okami
n
tvojimi wuhami;
p...čas,
ma dona!
č še
nis
tuhtu jez-
k; da-je
saund-sistem:
če še
nis pomis
lu o ra-
z-lik m´d
zwokom ´n
wodbjektom ´n
simbolohm; no,
moj
mili tko je
prjatu - k
j reku boh-
adam :
m ne briha
č ga
kličš
jabolko
al
japka
sam puz ha
pr mer
Še dva mila glasova! Podčrtano. Oj, Lucija in Jure, hvala:))) Še kakšen glasek, naj bo polifonija, Jupiiiii!
Poslano:
15. 04. 2013 ob 14:32
Spremenjeno:
15. 04. 2013 ob 15:07
To le pa je še bol kot za se ka.
Prevod! fantastično.
Dovolj je hvalnice. Tudi Lidija, Ruj in Lucija. Vsi skup ste eni japčki.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!