Hvala za trud, Breza. Prevod Fotografije se sliši dosti bolje od originala (usnulo djete, bleskutavo more, kliktaj škanjca, prošarani cvjetići) ... :)
TA ZEMLJA: "Suha južina" je domače ime za vrsto značilnega hišnega pajka, a je v hrvaščini isto (suhi objed)?
POTOPIS: Kot sva se že pogovarjala po telefonu ... 'potok' na koncu druge in tretje vrstice sem zanalašč pustil, čeprav slogovno ni najlepše, ampak mi je bil nekako všeč ponovljen zvok. V prevodu pa naj kar ostane 'rijeka' v tretji vrstici.
Uff, Franci, ta "suha južina" je ves čas praskala ozko grlo mojega razmišljanja. Čeprav sem vedela, da je nekaj povezano s pajki, niti na misel mi ni prišlo, da se prav tako imenuje kakšen pajek :))). Ker v hrvaščini ne najdem pravega prevoda za to vrsto pajkov (Opiliones?) sem uporabila splošni naziv. Lahko???
Ta pesem mi je zelo všeč pa sem jo poizkusil prevesti.
Ramiz Velagić, Žiga Lev
U PUKOTINI BEZBRIŽNOSTI 2.
Gubiš bitke u labirintu istine bacaš u vjetar sve snove neke varljive stvarnosti. Samo sa pjesmom u valovima vremena u mašti trenutka želiš biti ono što su drugi ljudi. V RAZPOKI BREZBRIŽNOSTI
Izgubljaš bitke v labirintu resnice mečeš v veter vse sanje neke varljive resničnosti. Samo s pesmijo v valovih časa v domišljiji trenutka želiš biti tisto kar so drugi ljudje.
mene pa zanima, če bi kdo bi bil tak prijazen, da bi mi prevedel besedilo pesmi Teenagers...ker rabim za šolo in sem sam poskušal prevest ampak mi ne gre najbolje...prosim čimprej in hvala že v naprej...
tukaj pa še besedilo:
They're gonna clean up your looks With all the lies in the books To make a citizen out of you Because they sleep with a gun And keep an eye on you, son So they can watch all the things you do
Because the drugs never work They're gonna give you a smirk 'Cause they got methods of keeping you clean They're gonna rip up your heads, Your aspirations to shreds Another cog in the murder machine
They said all teenagers scare the living shit out of me They could care less as long as someone'll bleed So darken your clothes or strike a violent pose Maybe they'll leave you alone, but not me
The boys and girls in the clique The awful names that they stick You're never gonna fit in much, kid But if you're troubled and hurt What you got under your shirt Will make them pay for the things that they did
1 Oblekel si se v usnjen Plašč brezbrižnosti S škatlico cigaret v žepu Ležim na trdo prešitem Kavču in slišim Kako zunaj kadiš Rotim te, da me počakaj Medtem ko me tvoja Drži za roko in se ji Noseč trebuh dviga In spušča
2 Želim se podati na pot V deževnem večeru In z mrzlimi stopali Čeprav že vnaprej vem Kaj boš dejal Že vem da po deveti Zvečer nimaš izhoda Niti z vrečo smeti V rokah
3 V starem gledališču Te čakam, duham prah In postano šminko In posušen les stranskih Klopi, skrbi me, kako Se bova stiskala na njih Ob množici drugih teles Kako bova sledila predstavi V mraku, stkanem iz toliko Misli in slik in dihanj
Izmuznem se na parkirišče Na zadnji dim pred začetkom Asfalt se blešči od dežja In nad strehami centra Se obvoznica zvija in ravna Kakor v megli utripajoča kača
Videti je, da me je skrbelo Zaman
4 Znajdem se v loži in lesen Opaž mi seda v grlo s svojim Oluščenim vonjem Izhod je zatrpan z množico glav Na odru pa je še toliko prostora Morala bi tja Tja bi morala Na tisti visok trapez Da bi zanihala od roba do roba In malo tudi čez
5 In nato sem spet v svojem Starem avtomobilu Ki ubogljivo požira Belo črtkano črto Odvijem okno Da me jesen oplazi po čelu In že sediš poleg mene Se me v ovinkih dotikaš In sem neprizemljena In mehka v sklepih Da je bilo to zadnjič Da ne smem več Da si poniknil v mojem Labirintu skušnjav Dišiš po stari začimbi In si ves neobrit In ves neubranljiv In dež, ki mi prši na lica Je kakor kondenz Ki se zbira med nama Ob neodpoljubljenih Bližin
6 Za pet minut smeš v preddverje In za to sem prevozila noč Do njene zadnje slepočnice
+++++++++++++++++++
SESTRA
1
Obukao si se u kožni kaput bezbrižnosti S kutijom cigareta u džepu Ležim na tvrdo preštepanom Kauču i čujem Kako vani pušiš Zaklinjem te da me sačekaš Dok me tvoja Drži za ruku a trudnički Trbuh joj se diže I spušta
2
Želim poći na put Hladnim stopalima Kroz kišovitu večer Iako unaprijed znam Što ćeš reći Već znam da poslije devet Uvečer nemaš izlaska Niti s vrećom smeća U rukama
3
U starom kazalištu Te čekam, mirišem prah I ustajalu šminku I posušeno drvo pomoćnih Klupa, brine me, kako Ćemo se stiskati na njima Kraj gomile drugih tijela Kako ćemo pratiti predstavu U mraku, satkanom iz toliko Misli i slika i udisaja
Odem kradom na parkiralište Na zadnji dim prije početka Asfalt se blješti od kiše A iznad krovova centra Se savija i ravna zaobilaznica Kao pulsirajuća zmija u magli
Izgleda da sam se brinula uzalud
4
Snađem se u loži i drvena Oplata mi sjeda u grlo sa svojim Oljuštenim mirisom Izlaz je zatrpan gomilom glava A na odru je još toliko prostora Morala bi tamo Tamo bi morala Na onaj visoki trapez Da bi se zanjihala od ruba do ruba I još malo preko
5
Potom sam opet u svom Starom automobilu Koji poslušno guta Bijelo crtkanu crtu Odmotam prozor Da me jesen okrzne po čelu Već sjediš pored mene I dotičeš me na zavojima Pa sam neprizemljena I meka u zglobovima Kako je to bilo zadnji put Kako ne smijem više Kako si se izgubio u mom Labirintu iskušenja I mirišeš na stari začin Sav neobrijan I sav neobranjiv Kiša koja mi sipi na lice Je kao kondenzat Koji se skuplja među nama Oko neobljubljenih Blizina
6
Za pet minuta smiješ u predvorje I za to sam prevozila noć Do njene zadnje sljepoočince
jaz sem tisti nori pesnik v prerešetanih kavbojkah v ponošenih športnih copatih z naelektrenimi kosmatimi prsmi ki ob viharnih nočeh blodi z vžganim varilnim aparatom po kostanjevi ulici med hišno številko 5 in 105 iščoč s kalejdoskopskimi očmi svoje mehko zavetišče iz stihov
jaz sem tisti nori pesnik ki rabuta besede iz vaših platinastih dreves in jih lepi na prazen bel kos papirja tisti sem ki ob polnih lunah obiskuje izza cerkvenega zidu preperele grobove in debatira z mrliči o njihovi usodi
sem ošvrknjen nerodnež ki mu je vsakdanjost tako tuja da jo vedno in znova preoblikuje in iz nje vari metaforičen svet sem Tantadruj ki se pokriva s sanjavimi rimami sem tisti ki ima za termofor zguban sonet
TANTADRUJ
Ja sam onaj ludi pjesnik u izrešetanim farmerkama i iznošenim patikama s naelektriziranim čupavim prsima što u olujnim noćima s upaljenim aparatom za varenje luta po kestenovoj ulici između 5 i 105 kućnog broja tražeći kaleidoskopskim očima svoju meku zavjetrinu iz stihova
ja sam onaj ludi pjesnik što krišom ubire riječi s vašeg platinastog drveća i potom ih lijepi na prazni komad papira onaj sam što u noćima punog mjeseca posjećuje nagnjile grobove iza crkvenog zida i debatira s mrtvacima o njihovim sudbinama
ja sam onaj blesavi nespretnjaković kojem je svakidašnjica toliko tuđa da je uvijek nanovo preinači i iz nje vari metaforični svijet ja sam Tantadruj što se pokriva sanjivim rimama ja sam onaj koji umjesto termofora koristi naborani sonet
ATMAN
V moji duši je shramba za hostije. V moji duši je počivališče za vitke arabske konje. V moji duši je prostor za objokovalce zidu.
Je prostor, za dekleta ki plujejo v čolnih po kamnitih oceanih. Je kamra, za izgubljene genije, ki iščejo izhod iz labirinta kadavrov.
V meni je atman.
Sem le ponižni sadhu, ki je izgubil posodo za miloščino. In več kot je prostora v moji duši, večji sem. In bolj srečen.
ATMAN
U mojoj duši je ostava za hostije. U mojoj duši je odmaralište za vitke arapske konje. U mojoj duši je prostor za sve plačljivce, što oplakuju zidove.
Ima i prostor za djevojke što plutaju u čamcima po kamenim oceanima i sobicu za izgubljene genije, koji traže izlaz iz labirinta kadavera.
U meni je atman.
Ja sam samo ponizni sadhu, koji je izgubio prosjačku posudu za milostinju. I što je više prostora u mojoj duši veći sam. I sve srećniji.