Forum

PREVEDI PESEM

Ker se je prijelo prevajanje pesmi članov, začelo se je tu: http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=1&topic=3239 , odpiram temo pod rubriko, kjer so dobrodošle debate za razvijanje prevodov, razmišljanja o tej temi, poskusi, predlogi ipd.

Prevajalski entuziasti na plan :-)))



Lp,
Zalka
 
‹ Prva   < 26 27 28 29 30 31 32 >   Zadnja ›

Franci Novak

Poslano:
12. 09. 2010 ob 18:59

Hvala za trud, Breza. Prevod Fotografije se sliši dosti bolje od originala (usnulo djete, bleskutavo more, kliktaj škanjca, prošarani cvjetići) ... :)

TA ZEMLJA: "Suha južina" je domače ime za vrsto značilnega hišnega pajka, a je v hrvaščini isto (suhi objed)?

POTOPIS: Kot sva se že pogovarjala po telefonu ... 'potok' na koncu druge in tretje vrstice sem zanalašč pustil, čeprav slogovno ni najlepše, ampak mi je bil nekako všeč ponovljen zvok. V prevodu pa naj kar ostane 'rijeka' v tretji vrstici.

Lep pozdrav!

Zastavica

breza

Poslano:
12. 09. 2010 ob 22:14

Uff, Franci, ta "suha južina" je ves čas praskala ozko grlo mojega razmišljanja. Čeprav sem vedela, da je nekaj povezano s pajki, niti na misel mi ni prišlo, da se prav tako imenuje kakšen pajek :))). Ker v hrvaščini ne najdem pravega prevoda za to vrsto pajkov (Opiliones?) sem uporabila splošni naziv. Lahko???

Lp, breza

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
13. 09. 2010 ob 09:00

breza - suha južina = kosac v hrvaščini, če se ne motim.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 09. 2010 ob 11:30

ne, se ne motiš, Tomaž. Ampak se uporablja samo v kajkavskem dialektu -
matijaš: pauk kosac, Phalangium opilio .
:)
LP, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
13. 09. 2010 ob 12:16

Hvala Tomaž, hvala Lidija :)! Sem popravila v: ... paukova kosaca

Lep pozdrav vsem,
breza

Zastavica

Lea199

Poslano:
13. 09. 2010 ob 20:24

Serigala, Legy, hvala vama za prevod pesmi Vem, zelo sem ga vesela.
Žal sem Legyevega opazila šele danes.


Lo so(prevod Serigala)

mi inviti sotto
l’alle d’oscurita

sorrisi
ipocrita

noti nel buio
un nero scenario

Lo so(prevod: Legy)

mi inviti
sotto l’alla dell'oscurita

stai sorridendo
ipocrita

nel buio stai scrivendo
il copione nero

Lp, Lea

Zastavica

DUSANN

Poslano:
15. 09. 2010 ob 23:30

Tole pesem Breze sem poizkušal prevesti zelo svobodno ... V originalu je odlična!

NA BIJELOM DUGMETU SLIJEPILI SE PRSTI

Ne boli jagodica
smrznutog prsta,
peče koštana bjelina.

Ne boli praznina
pod vjeđama,
već talog inja u bjeloočnicama.

Guši…uguši me čađ
hladnog kamina.
Strgat ću dugmad!

Lagali su ono o dimnjačarima.


NA BELEM GUMBU SO SE ZLEPILI PRSTI

Ne boli jagodica
zmrznjenega prsta,
peče koščena belina.

Ne boli praznina
pod vekami,
temveč usedlina ivja v beločnicah.

Dušijo … zadušijo me saje
hladnega kamina.
Potrgala bom vse gumbe!

Pretentali so me s tisto zgodbo o dimnikarjih.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 09. 2010 ob 09:22

Tudi prevod je odličen, Dusann, samo tamle, kjer imaš:

Guši…uguši me čađ


bi bilo boljše (in tudi brezina pesem pravi takole):

Dušijo ... zadušijo me saje ...

LP, Lidija

Zastavica

DUSANN

Poslano:
16. 09. 2010 ob 09:44

Se strinjam s tvojim predlogom Lidija, bom popravil.

Lp. DUSANN

Zastavica

breza

Poslano:
16. 09. 2010 ob 10:23

To pa je res lepo presenečenje! Hvala ti, Dusann, sem več kot zadovoljna s tvojim prevodom! Super!

Lep pozdrav, breza

Zastavica

DUSANN

Poslano:
16. 09. 2010 ob 10:30

Hvala Breza!

Lep dan, DUSANN

Zastavica

DUSANN

Poslano:
17. 09. 2010 ob 14:51

Ta pesem mi je zelo všeč pa sem jo poizkusil prevesti.

Ramiz Velagić, Žiga Lev

U PUKOTINI BEZBRIŽNOSTI 2.

Gubiš bitke u labirintu istine
bacaš u vjetar sve snove
neke varljive stvarnosti.
Samo sa pjesmom
u valovima vremena
u mašti trenutka
želiš biti ono
što su drugi ljudi.

V RAZPOKI BREZBRIŽNOSTI

Izgubljaš bitke v labirintu resnice
mečeš v veter vse sanje
neke varljive resničnosti.
Samo s pesmijo
v valovih časa
v domišljiji trenutka
želiš biti tisto
kar so drugi ljudje.

Zastavica

shadyyy

Poslano:
17. 09. 2010 ob 17:16

mene pa zanima, če bi kdo bi bil tak prijazen, da bi mi prevedel besedilo pesmi Teenagers...ker rabim za šolo in sem sam poskušal prevest ampak mi ne gre najbolje...prosim čimprej in hvala že v naprej...

tukaj pa še besedilo:

They're gonna clean up your looks
With all the lies in the books
To make a citizen out of you
Because they sleep with a gun
And keep an eye on you, son
So they can watch all the things you do

Because the drugs never work
They're gonna give you a smirk
'Cause they got methods of keeping you clean
They're gonna rip up your heads,
Your aspirations to shreds
Another cog in the murder machine

They said all teenagers scare the living shit out of me
They could care less as long as someone'll bleed
So darken your clothes or strike a violent pose
Maybe they'll leave you alone, but not me

The boys and girls in the clique
The awful names that they stick
You're never gonna fit in much, kid
But if you're troubled and hurt
What you got under your shirt
Will make them pay for the things that they did

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
19. 09. 2010 ob 00:04

SESTRA avtor Kerstin


SESTRA

1
Oblekel si se v usnjen
Plašč brezbrižnosti
S škatlico cigaret v žepu
Ležim na trdo prešitem
Kavču in slišim
Kako zunaj kadiš
Rotim te, da me počakaj
Medtem ko me tvoja
Drži za roko in se ji
Noseč trebuh dviga
In spušča


2
Želim se podati na pot
V deževnem večeru
In z mrzlimi stopali
Čeprav že vnaprej vem
Kaj boš dejal
Že vem da po deveti
Zvečer nimaš izhoda
Niti z vrečo smeti
V rokah


3
V starem gledališču
Te čakam, duham prah
In postano šminko
In posušen les stranskih
Klopi, skrbi me, kako
Se bova stiskala na njih
Ob množici drugih teles
Kako bova sledila predstavi
V mraku, stkanem iz toliko
Misli in slik in dihanj

Izmuznem se na parkirišče
Na zadnji dim pred začetkom
Asfalt se blešči od dežja
In nad strehami centra
Se obvoznica zvija in ravna
Kakor v megli utripajoča kača

Videti je, da me je skrbelo
Zaman


4
Znajdem se v loži in lesen
Opaž mi seda v grlo s svojim
Oluščenim vonjem
Izhod je zatrpan z množico glav
Na odru pa je še toliko prostora
Morala bi tja
Tja bi morala
Na tisti visok trapez
Da bi zanihala od roba do roba
In malo tudi čez


5
In nato sem spet v svojem
Starem avtomobilu
Ki ubogljivo požira
Belo črtkano črto
Odvijem okno
Da me jesen oplazi po čelu
In že sediš poleg mene
Se me v ovinkih dotikaš
In sem neprizemljena
In mehka v sklepih
Da je bilo to zadnjič
Da ne smem več
Da si poniknil v mojem
Labirintu skušnjav
Dišiš po stari začimbi
In si ves neobrit
In ves neubranljiv
In dež, ki mi prši na lica
Je kakor kondenz
Ki se zbira med nama
Ob neodpoljubljenih
Bližin


6
Za pet minut smeš v preddverje
In za to sem prevozila noč
Do njene zadnje slepočnice


+++++++++++++++++++


SESTRA


1

Obukao si se u kožni
kaput bezbrižnosti
S kutijom cigareta u džepu
Ležim na tvrdo preštepanom
Kauču i čujem
Kako vani pušiš
Zaklinjem te da me sačekaš
Dok me tvoja
Drži za ruku a trudnički
Trbuh joj se diže
I spušta


2

Želim poći na put
Hladnim stopalima
Kroz kišovitu večer
Iako unaprijed znam
Što ćeš reći
Već znam da poslije devet
Uvečer nemaš izlaska
Niti s vrećom smeća
U rukama


3

U starom kazalištu
Te čekam, mirišem prah
I ustajalu šminku
I posušeno drvo pomoćnih
Klupa, brine me, kako
Ćemo se stiskati na njima
Kraj gomile drugih tijela
Kako ćemo pratiti predstavu
U mraku, satkanom iz toliko
Misli i slika i udisaja

Odem kradom na parkiralište
Na zadnji dim prije početka
Asfalt se blješti od kiše
A iznad krovova centra
Se savija i ravna zaobilaznica
Kao pulsirajuća zmija u magli

Izgleda da sam se brinula
uzalud


4

Snađem se u loži i drvena
Oplata mi sjeda u grlo sa svojim
Oljuštenim mirisom
Izlaz je zatrpan gomilom glava
A na odru je još toliko prostora
Morala bi tamo
Tamo bi morala
Na onaj visoki trapez
Da bi se zanjihala od ruba do ruba
I još malo preko


5

Potom sam opet u svom
Starom automobilu
Koji poslušno guta
Bijelo crtkanu crtu
Odmotam prozor
Da me jesen okrzne po čelu
Već sjediš pored mene
I dotičeš me na zavojima
Pa sam neprizemljena
I meka u zglobovima
Kako je to bilo zadnji put
Kako ne smijem više
Kako si se izgubio u mom
Labirintu iskušenja
I mirišeš na stari začin
Sav neobrijan
I sav neobranjiv
Kiša koja mi sipi na lice
Je kao kondenzat
Koji se skuplja među nama
Oko neobljubljenih
Blizina


6

Za pet minuta smiješ u predvorje
I za to sam prevozila noć
Do njene zadnje sljepoočince

Zastavica

DUSANN

Poslano:
19. 09. 2010 ob 21:00

Bravo Jur! Odlično zveni tudi v hrvaščini. Ta mehkoba žameta ...

Lp. DUSANN

Zastavica

DUSANN

Poslano:
20. 09. 2010 ob 10:30

Prevod Jurove pesmi

UMORNI SUNCOKRETI


umorni suncokreti
prebrojavaju zvijezde
utopljene u mlaki
rođenoj
u vrijeme večernje
kiše

ranjeni ponos
vjetra
šušti
u kukuruzištu

kad psi zalaju
zadrhti
modro platno neba
i strese
hlad mjesečine
pred kapiju
zvjezdane noći

UTRUJENE SONČNICE

utrujene sončnice
preštevajo zvezde
utopljene v mlaki
rojene ob času
večernega
dežja

ranjen ponos
vetra
šelesti v koruznem polju

ko psi zalajajo
zadrhti
modro platno neba
in strese
hlad mesečine
pred duri
zvezdnate noči

Zastavica

breza

Poslano:
20. 09. 2010 ob 10:58

TANTADRUJ /avtor: DUSANN/


jaz sem tisti nori pesnik
v prerešetanih kavbojkah
v ponošenih športnih copatih
z naelektrenimi kosmatimi prsmi
ki ob viharnih nočeh blodi
z vžganim varilnim aparatom
po kostanjevi ulici
med hišno številko 5 in 105
iščoč s kalejdoskopskimi očmi
svoje mehko zavetišče iz stihov

jaz sem tisti nori pesnik
ki rabuta besede iz vaših platinastih dreves
in jih lepi na prazen bel kos papirja
tisti sem
ki ob polnih lunah obiskuje izza cerkvenega zidu
preperele grobove
in debatira z mrliči o njihovi usodi

sem ošvrknjen nerodnež
ki mu je vsakdanjost tako tuja
da jo vedno in znova preoblikuje
in iz nje vari metaforičen svet
sem Tantadruj
ki se pokriva s sanjavimi rimami
sem tisti
ki ima za termofor zguban sonet



TANTADRUJ

Ja sam onaj ludi pjesnik
u izrešetanim farmerkama
i iznošenim patikama
s naelektriziranim čupavim prsima
što u olujnim noćima
s upaljenim aparatom za varenje
luta po kestenovoj ulici
između 5 i 105 kućnog broja
tražeći kaleidoskopskim očima
svoju meku zavjetrinu iz stihova

ja sam onaj ludi pjesnik
što krišom ubire riječi s vašeg platinastog drveća
i potom ih lijepi na prazni komad papira
onaj sam
što u noćima punog mjeseca posjećuje nagnjile grobove
iza crkvenog zida
i debatira s mrtvacima o njihovim sudbinama

ja sam onaj blesavi nespretnjaković
kojem je svakidašnjica toliko tuđa
da je uvijek nanovo preinači
i iz nje vari metaforični svijet
ja sam Tantadruj
što se pokriva sanjivim rimama
ja sam onaj
koji umjesto termofora koristi naborani sonet



ATMAN

V moji duši je shramba za hostije.
V moji duši je počivališče za vitke arabske konje.
V moji duši je prostor za objokovalce zidu.

Je prostor, za dekleta ki plujejo v čolnih po kamnitih oceanih.
Je kamra, za izgubljene genije, ki iščejo izhod iz labirinta kadavrov.

V meni je atman.

Sem le ponižni sadhu, ki je izgubil posodo za miloščino.
In več kot je prostora v moji duši, večji sem.
In bolj srečen.



ATMAN

U mojoj duši je ostava za hostije.
U mojoj duši je odmaralište za vitke arapske konje.
U mojoj duši je prostor za sve plačljivce, što oplakuju zidove.

Ima i prostor za djevojke što plutaju u čamcima po kamenim oceanima
i sobicu za izgubljene genije, koji traže izlaz iz labirinta kadavera.

U meni je atman.

Ja sam samo ponizni sadhu, koji je izgubio prosjačku posudu za milostinju.
I što je više prostora u mojoj duši veći sam.
I sve srećniji.

Zastavica

DUSANN

Poslano:
20. 09. 2010 ob 11:12

Uf, hvala Breza! Odlično si ju prevedla.

Lep dan ti želim, DUSANN

Zastavica

breza

Poslano:
20. 09. 2010 ob 18:24

Vonj asfalta. /Serigala/

Za velikim
vetrobranskim steklom
raziskujem
s pogledom na cesto.

Elipsast volan,
palica za menjalnik
in črna kaseta
v preperelem radiu.

Moja najljubša.
Vsakič sem te prosila,
da jo izbrskaš
iz svoje bele
polivinilaste vrečke.

Vsakič si.

Takrat si še kadil.
V eni roki cigaret,
v drugi volan
vse do Tolmina,
kjer sva obstala
in pojedla panin.

Peljala sva asfalt.
Še danes mi diši.

Tiste črne kasete
pa ne najdem več.
Ostale so samo melodije
in vonj po zavrelem asfaltu.


Miris asfalta

Iza velikog
vjetrobranskog stakla
pogledom
istražujem cestu.

Elipsasti volan,
ručica mjenjača
i crna kaseta
u gnjilom radiju.

Moja najdraža.
Svaki put sam te molila
da je potegneš
iz svoje bijele
polivinilske vrećice.

I jesi, svaki put.

Tad si još pušio.
U jednoj ruci cigareta,
u drugoj volan,
sve do Tolmina,
gdje smo zastali
i pojeli panin. (kaj pomeni panin???)

Vozili smo asfalt.
I danas mi miriše.

Ne mogu više da nađem
onu crnu kasetu.
Ostale su samo melodije
i miris po vrelom asfaltu.

Zastavica

Tomaž Mahkovic

Poslano:
20. 09. 2010 ob 19:00

Breza, panin je novodobna domislica pekovskih mojstrov - mešanica med štručko in žemljo :) mislim, da ni prevoda

Zastavica

‹ Prva   < 26 27 28 29 30 31 32 >   Zadnja ›

Komentiranje je zaprto!