Hja, ljubi moji sotrpini, vgriznil sem v Makijeve rime... Kar naporno je bilo. Še vedno nisem popolnoma prepričan da je vse čisto OK.. Vi boste že vedeli, če je... Vsekakor je boljše, da jih dam tu v delavnico, kot da dremljejo v memoriji računalnika. Torej
MAKI
ODA SUNCU
Zdravo da si najsvetliji tiću! Kako li se junačino držiš? Sa zdravljem si još ravan mladiću Sudeći po tome kako pržiš.
Svako jutro iznova se rađaš I osmehom tamu rasteruješ. Svemu živom istrajno ugađaš, Svakog vidiš, svač’ji vapaj čuješ.
Istraj dalje! Nek ti lice sije. Pobediti moraš samog sebe, Jer takav se još rodio nije Da bi mog’o zameniti tebe.
Ja ti dajem sve najveće časti – Istinski si heroj vasione. Još je mnogo suđeno mi rasti U okrilju tvoje tople zone.
Srce ne zna nikog tako dragog – Za večno ću tebi dužnik biti. Nestane li tvog pogleda blagog I ja ću se u led pretvoriti.
=========================
ODA SONCU
Pozdravljen bodi ti presvetli ptič. Kako se počutiš, ko toploto seješ? Po zdravju si še krepek kot hudič Glede na to kako močno greješ.
Vsakega jutra ponovno vzhajaš In z nasmehom svojim preganjaš noč. Čisto vsem ti vztrajno ugajaš Prav vse vidiš, slišiš vsak klic na pomoč
Ti kar vztrajaj. Svetijo naj se tvoja lica. Premagati moraš le samega sebe. Ni se še rodila takšna nesmrtnica Ki bi lahko zamenjala tebe.
Jaz ti pripenjam vse ordene časti. Resnično si heroj celega vesolja. Še dolgo mi je usojeno rasti V objemu tvoj'ga toplega okolja.
Nič na svetu kakor ti ni vredno In tvoj dolžnik ostal bom za vedno. Če stemni se tvoj svetli pogled, Tudi jaz se spremenim v led.
Stvoritelj ti, kažu, moje rebro dao; Ti si ispredena sva iz mojih želja; Zadnju svoju nadu u te sam utkao; Ti si za me izvor strasti i veselja.
Od svega si lepša, o vražiji stvore! Bilo da si naga ili ispod vela; Jer šta su večeri, šta su rujne zore Za bajnu lepotu tvog čarobnog tela!
Ja ledeni kamen pretvaram u tebe; Dok ga klešem ti si i krotka i plaha... Već je mnoga stena ponosna na sebe Prepuna nežnosti i tvog toplog daha.
Bilo kud da kreneš, stvore zvani – ŽENA, Pogledi su moji u tebe uprti... Nek me tvoje grudi, noge i ramena Nezasitog prate sve do same smrti.
===============================
ODA ŽENSKI
Stvarnik ti je menda moje rebro dal; V tebe je zapredena vsaka moja želja; Svoje zadnje upe vate sem vtkal; Za mene si izvir strasti in veselja.
Od vsega si lepša, ti hudička mala! Če si naga ali če se skriješ izza peresa; Kaj so večeri rdeče, kaj zarja zala Proti pravljični lepoti tvojega čarobnega telesa!
Iz ledenega kamna oblikujem tebe; Ko ga klešem ti si krotka in plaha. Marsikakšna skala je že ponosna na sebe Prepolna tvoje nežnosti in toplega daha.
Kamor koli pojdeš, ti bitje žensko, Pogledi so moji vate uprti. Oprsje tvoje, to gnezdo ljubezensko nepotešenega naj me spremlja - do smrti.
Pozdravljen Jur! O, prijatelj, kako si me presenetil; pa tudi razveselil, seveda. Od srca ti hvala za prevode. Popolnoma si uspel ohranit bistvo, najti ustrezne besede v slovenščini in - kar me najbolj veseli - izvrsno rimo! Res sem počaščen. To, kar Lidija pravi glede ločil, vsekakor ona bočjše obvlada slovenščino in bi jo bilo dobro poslušati, čeprav je tudi tako več kot dobro. Dejal si, da je bilo naporno. To ti verjamem in sem ti hvaležen, da si to priznal. Namreč, pred časom smo imeli debato o tem, kakšne pesmi je težje prevajat, pa se nismo glih strinjali - nismo bili istega mnenja (kar je tudi prav). No, nebi preveč o tem... Zakaj bi uzburkali mirno morje.
Pesmi so zadušile ostrino. Potemnile kri v rjavino. Zgostile vmesne prostore. Razredčile gibanje. Odtujile so besede od ust in jih zadušile na poti do tvojega kladivca bum bum. V medprostor se je ulegla belina. Vse je, kot bi bilo daleč. Ne moreš se zbuditi.
Ne možeš
Pjesme su zagušile oštrinu. Potamnile krv u smećkastu. Zgusnule prostor između. Razrijedile gibanje. Od usta su otuđile riječi i zagušile ih na putu do tvoje slušne koščice (do tvog malog čekića?) bum bum. U međuprostor je legla bjelina. Sve je kao da bi bilo daleko. Ne možeš se probuditi.
Ana, zanima me ali sem pravilno dojela tvoje kladivce???
Draga Breza, pa ti si zlata. Upam, da je bilo v Železnikih navdihujoče in ravno prav naporno (ne preveč). Napiši kaj o tem v kaki novi temi. Boš?
Ja, čisto prav si dojela - to je ena od tistih treh kladivce stremence nakovalce slušnih koščic. V drugem verzu je rjavina mišljena tudi kot zarjavela (oksidirana) kri;-) - no, rjava pač ;-) Če bom še kaj spremenila, glede na temo http://www.pesem.si/forum.php?action=vthread&forum=3&topic=5248, bova pa potem popravili.
Pjesme su zagušile oštrinu. Potamnile krv, u hrđu. Zgusnule prostor između. Razrijedile gibanje. Od usta otuđile riječi i zagušile ih na putu do tvog čekića bum bum. U međuprostor je legla bjelina. Sve je kao da bi bilo daleko. Ne možeš se probuditi.
Žal, o dogajanju v Železnikih, na Mavrici neba 2010, ne morem posredovati nobenega poročila, ker zaradi osebnih težav nisem sodelovala. Ta projekt sem že zdavnaj prepustila mlajšim organizatorjem, tako da niti nimam pravih informacij, upam pa, da so se vsi imeli lepo.
Veseli me, Tomaž, saj verjetno drugače niti ni moglo biti :)! Res mi je žal, da nisem bila z vami ... na isti dan je bil tudi literarni maraton manjšinskih avtorja v Mariboru in se bi ga mogla udeležiti, zato sem se že vnaprej opravičila Tomažu, in potem je prišlo nekaj vmes, tako da se nisem mogla udeležiti nobenega dogodka. Saj bo še priložnosti, upam ...
V očeh se vrstijo številne zgodbe, odkrušene od matičnih celic, izgnane iz varnega zavetja vzbrstene v črnih cvetovih prekletstva. Priznam, nedolžnost je moje drugo ime. Z lažmi nisem ravno na TI. Mej ne prestopam, one preskakujejo mene. Od vrat do vrat – iskanje. Neki otrok nekje zapira oči.
Neko dijete
U očima se nižu brojne priče, odlomljene od matične ćelije, protjerane iz sigurne zavjetrine propupale u crnim cvjetovima prokletstva. Priznam, nedužnost je moje drugo ime. S lažima nisam baš na TI. Ne prelazim granice, one preskaču mene. Od vrata do vrata – traganje. Negdje neko dijete sklapa oči.
Raztelesil si me Medtem ko sem te čakala v gozdu Na prelepi veji Nad katero je prepevala ptica Pustila sem se obešeno In pozvanjajočo Da se posušim in onemim In se zaprta v svoj lastni pekel Vrnila med odrezke Tvojega hrapavega smeha
*
Zvrnila sem svojo smešno glavo Na prijetno naostrene tire Vlak je ne bo odrezal Saj je že odletela Zdaj hodim brez nje in ne vidim Kako ne vidite Da sem brezglava In ne slišim Kako ne slišite Da kričim In ne vonjam Kako ne vonjate Da sem mrtva in da Živim le še zato Ker me niste zagrebli
Ta pesem je tako dolga Ker imam samo uboge Apaurin 500 mg
*
Na vse možne načine Sem se ubila In se nisem ubila Do konca Zaradi tega bi se lahko Ubila
Vendar je vseeno Vseeno je Saj že zdaj stopam med vami Mrtva In ni nobene Razlike
=======================
NA SVE MOGUĆE NAČINE *
Oduzeo si mi tijelo Dok sam te čekala u šumi Na prekrasnoj grani Nad kojom je prepijevala ptica Ostavila sam sebe obješenu Da zvonjakam Da se osušim in zanijemim Pa se zatvorena u svoj vlastiti pakao Vratim među odreske Tvoga hrapavoga smijeha
*
Bacila sam svoju smiješnu glavu Na ugodno naoštrene tračnice Vlak je neće odrezati Jer je već odletjela Sad hodam bez nje i ne vidim Kako to da ne vidite Da sam bezglava Da ne čujem Zar ne čujete Da vrištim I ne mirišem Kako da ne omirišete Da sam mrtva in da Još živim samo zato Jer me niste pokopali
Jur, iskrena hvala za prevod, zveni mi odlično, le dve pripombi:
Sad hodam bez nje i ne vidim Kako to da ne vidite Da sam bezglava Da ne čujem >> I ne čujem Zar ne čujete >> kako ne čujete Da vrištim
Na sve moguće načine Sam se ubijala >> ubila (tu je nalašč dovršnik. sem se ubila, a nisem se ubila do konca; tako kot bi rekla recimo, da sem prišla (ne prihajala), a nisem prišla do konca ...) Ali se nisam ubila