Prevod dela: Posiljena
Avtor izvirnika: F2#Caki
Izvini
ako te ne pitam jesi li Za
kad te opet uzimam
oboje smo tihi
u početku sramežljivo
gotovo bezobrazno
u drobljenju gumba
mirišemo ljubičice
trešnje potajno pupaju
i mušmuli mede rime
u razderanu elastičnost
padamo i vraćamo se
u njedra anagrama
davamo se skupa
dole i gore bez
gotovo bez riječi
ostajemo u harmoniji
slijetimo u ekstazi
oboje silovani
oprosti Pjesmo
Niti me Ti pitaš jesam li Za
kad me opet uzimaš
Link na izvirnik:
Krasen prevod krasne pesmi!
Ponavljam pa komentar ob izvirniku:
Čudovito povedano, a žal, vsi moški niso pesniki.
Prisluhniti ženski, kdaj je ZA, zahteva čuječnost, notranjo samozavest in tudi umik, če dekle ne ve, kako in kaj ... Pesem se zgodi znotraj telesa, ljubezenki odnos v dvoje pa je čudež dveh resnično poglobljenih želja.
Živimo v birokratskih časih in moški spol potrebuje veliko, veliko časa, da bo dojel, da se patriarhat spreminja v - upam - sožitje med spoloma in sprejamanje vseh različnih strasti in želja.
Drago, hvala za prevod, lepo zveni tudi v tem - nam bližnjem jeziku.
Lp, Caki
Res je, Nada, mislim, da se v naši družbi patriarhat že vidno spreminja.
Dočim pa je v nekaterih deželah domala nespremenjen, tako rekoč
"v srednjem veku".
Hvala za lep komentar!
Lp, Drago
Lepa pesem - me je zapeljala!
Hvala, Caki!
Lp, Drago
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!