Prevod dela: SEDIM NA PRAGU SVOJIH MISLI IN NOČEM VANJE

Avtor izvirnika: D Bedrač

SJEDIM NA PRAGU SVOJIH MISLI A NEĆU U NJIH

 

mogu susresti selice koje malim pandžicama grebu
utrnulost s glinastoga lica prerano ostarjele jeseni i
one treptave ličinke snova koje su izbjegle sunčane
rane okrutnoga ljeta. mogu sresti i svoje prazne oči.

 

mogu naletjeti na one zmijolike omče logike koje se svakom
novom vijugom licemjerno udaljuju od sjedokosih očekivanja srca;
mogu se pretvoriti u žderača metala koji žudi za kiselinama, da bi
pomoću njih zauvijek rastočio hrđu sa ostiju samozaborava.

 

mogu prezreti da se iza svake ljudske želje skriva samo
prevarena životinja koja negdje duboko u sebi prežvakuje,
što li treba učiniti da bi njene opskurne kosti pobijedile
vrijeme i utkale se, bar kao tanka nit, u paučinu vječnosti.

Jure Drljepan (JUR)

Srečko Luštrek

Poslano:
15. 11. 2015 ob 19:44

Kajpak nisem strućko za hrvaščino ali kakšen drug južnobalkanski jezik, sem pa slučajno opazil, da sta dva bedaka za ta prevod uspela pridelati povprečje 1.53

Niti nisem nevekakšen fan Bedrača, za moje dojemanje poezije prevečkrat pogrešam idejo, ki bi me pritegnila k ponovnemu branju. Se pa občasno zgodi.

Ampak, gre za to, da se mi je porodilo vprašanje, kateri kreteni na portalu so tako suvereni, da se znesejo nad trudom prevajalca, ki se je spravil prevajati praviloma zahtevno in slogovno dodelano Bedračevo poezijo. 

Ali gre morda za žlehtnobo slučajnih padobranskih bebcev, ali pa morda za tiste, ki jim je srbo-hrvo-bosanščina blizu, ampak se v svojih halucinatornih narcisoidnih predstavah sebe - kod nadpoetov - še niso nikoli soočili z avantgardno poetiko?

Zastavica

brezno

Poslano:
15. 11. 2015 ob 21:21

Hoj Polde, prej bi rekel, da gre za nadpoete, ki se sploh še nikoli niso soočili z katerokoli poezijo. Sem jih že nekaj srečal, ki ponosno povedo, da oni pravzaprav ne berejo nič, pišejo pa iz srca. Meni sicer tiste besedne klobase izgledajo bolj kot, da prihajajo iz enega drugega organa. Ampak o tem se menda ne smemo pogovarjat, ali kako že.

Klikklak, ključke pojem, pa se več ne grem.

Malosehecamno.

Lp.


Zastavica

okto

Poslano:
16. 11. 2015 ob 01:44

Pod zgornja komentarja se podpišem, ker ni kaj več dodati!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 11. 2015 ob 09:31

Odličen prevod, občutljiv prevajalec!.

LP, Lidija 

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
16. 11. 2015 ob 15:03

Prevod je zaista odličan!

Što se ocena tiče, već duže vreme se neko iživljava na "tujejezičnima", deli jedinice, bez obzira šta se postavi, odnosno kakvog je kvaliteta pesma. Mislite li da je to u redu??!!

Lp, Milen

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
16. 11. 2015 ob 17:14

Milene,

budale ne treba saditi... sami se rađaju. Samo je žalosno da niko na to ne reagira, pa ni oni koji su za to zaduženi... nažalost!

Ponekad razmišljam da li je pesem.si ono što je bilo? veruj mi nije!

lp Ivan

Zastavica

Dani Bedrač

Poslano:
16. 11. 2015 ob 19:59

jure, hvala za odličen prevod. 

dani

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
16. 11. 2015 ob 20:46

Uredništvo prosim za popravek v verzu

"na one zmijolike omče logike koje (i) se.."

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
16. 11. 2015 ob 21:01

Hvala za komentarje. Osebno menim, da je najboljše takšne ocenjevalce popolnoma ignorirati. Prepričan sem, da uživajo ravno v tem, da se nekateri razburjajo zaradi njihovih provokacij.

Tarče takega ocenjevanja so (ne ravno dolgo nazaj) bili tudi nekateri avtorji, ki so objavljali v slovenskem jeziku, tokrat so pač na vrsti nekateri drugi avtorji...

Kar mirno kri. Na portalu je dovolj članov, ki znajo ceniti kakovost.

Lep pozdrav!

JUR


Zastavica

Dani Bedrač

Poslano:
20. 11. 2015 ob 16:30
Spremenjeno:
20. 11. 2015 ob 16:31

se strinam v veliki meri s prvim komentarjem (polde), in seveda z drugim (brezno). ko sem še intenzivno pisal recenzije, uvodnike v razne 'pesniške' zbirke in (so)urednikoval v eni književni reviji, sem velikokrat naletel na pisce, ki 'pišejo le tisto, kar jim narekuje srce', oz. si žal domišljajo, da je poezija le prenašalka njihovih srčnih (nevrotičnih) tegob ali - kar je še bolj grozno - nekakšnih novodobnih duhovnih uvidov in 'razsvetljenj'. je torej zreducirana na komunikacijo med sorodnimi literarnimi invalidi, ki seveda popljuvajo vse, kar ni na njihovih (psevdo)literarnih frekvencah in velikokrat pizdijo zaradi povsem navadne zavisti ... vse to sem doživel in o tem bi lahko napisal daljšo razpravo, a se mi ne da. poezija je (klasična) umetnost in ne kurba v službi pritlehnih katarz ali zgolj transportno sredstvo kao duhovnih 'uvidov'.

stvar okusa je pa nekaj drugega: v redu je, če komu neka poetika ni blizu, v redu je, če je kdo kritičen in dosleden, v redu je, če ima kdo visoke kriterije za svoje lastno pisanje in za pisanje drugih. tudi sam sem tak.

hojli, lojli.

dani

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 15. 11. 2015 ob 12:14
  • Prebrano 1074 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 453.1
  • Število ocen: 14

Zastavica