Prevod dela: NE PLAČI, NINA

Avtor izvirnika: Biljana Gavrilović

NE JOČI, NINA

Zapri oči Nina!

Naj te ne prestraši tema

z druge strani obzorja

je le začetna barva mavrice

le ena izmed mnogih

imenuje se upanje.

In Nina,

šumenje zamrznjenih vej

ni vedno strašno kot ihtenje.

So poljubi ki jezdijo skozi noč

da se ugnezdijo

na nekogaršnje ustne.

Nina, naj te ne plaši 

svinčena globina Donave

in silovitost s katero teče.

Skriva množico vzdihov

skrivnih ljubimcev

zato je nedorečena.

In ne joči več Nina!

Vse kar je prišlo

bo tudi minilo

tako

nasmehni se

In verjemi!

 

Nina, 

Odpri oči!

Marko Skok - Mezopotamsky

Milen Šelmić

Poslano:
15. 02. 2015 ob 21:48

Izvanredan prevod izvanredne pesme!

Bravo i bravo!

Zastavica

Biljana Gavrilović

Poslano:
15. 02. 2015 ob 21:51

Zahvaljujem Marko, ovo je pesma za sve Nine...i one koje se tako zovu i one koje je skrivaju u sebi...dirnuta sam...hvala još jednom!!!!

Lp. Biljana


Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
15. 02. 2015 ob 22:05
Spremenjeno:
15. 02. 2015 ob 22:06

Hvala, Milen! 

Hvala, Biljana za krasno pesem!

Me veseli, da vama je prevod všeč, no kot vedno bo čas pokazal ali bo prinesel še kako spremembo.

Prevod posvečam tudi tej Nini iz Beograda: http://www.pressonline.rs/info/drustvo/346501/je-suis-nina-beogradjanka-jedina-zapalila-svece-ispred-ambasade-nigerije-za-zrtve-islamista.html

Lp, Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 02. 2015 ob 08:43
Spremenjeno:
17. 02. 2015 ob 16:33

Marko, super prevod.  Ampak, ali nismo enkrat že debatirali okrog tega, da besede "nekogaršnje"- (v smislu od nekoga) pravzaprav v sl. ni (bilo?). Obstajalo je  le "nikogaršnje" (od nikogar). 


Razprava o tem pa tukaj:

http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/arhiv/suss-arhiv-000245.html


Torej,  beseda deluje nekako "prisilno" vstavljena, če drugega ne ... NI niti neologizem, niti beseda iz potrjenega arhiva sskj ...

  Najdeš morda primernejšo varianto ? Za tale dober prevod bi se izplačalo potrditi.

  Lp, lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 02. 2015 ob 11:43

Lidija, seveda so mi znane debate okrog tega, nazadnje je o tem tekla beseda junija lani, ko smo ugotovili, da je beseda pristala v novem slovarju:

http://isjfr.zrc-sazu.si/sl/svetovalnica/izvor-in-pomen-besede-nekogarsnji#v


Lp, Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 02. 2015 ob 16:31

aha, fino. Potem debate nisem spremljala do konca!

 :)))

 Zato mi je beseda (še vedno) čudna in se je ne morem navaditi (bom že ;), podobno je z besedami, ki so nastale na novo - kot so starš (v ednini) pedagoška vodja (v ž. spolu ipd.) Rabijo čas, da se usedejo;)


LP, lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
18. 02. 2015 ob 00:14

Hvala, Lidija : )

Se strinjam, nekatere nove besede se nam zdijo čudne in jih le težko sprejmemo (nekatere mogoče ne bomo nikoli), druge pa posvojimo takoj : )


Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 15. 02. 2015 ob 21:05
  • Prebrano 1082 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 429.87
  • Število ocen: 15

Zastavica